国内的网友就把《海燕》复制到了外网,并告诉他们这是陈景恪写的散文诗。最新地址发送任意邮件到 ltx Sba@gmail.ㄈòМ 获取除了这一篇,他还写了很多诗词以及小说。
只是这位热心的国内网友也不知道是怎么想的,贴的是汉字原文,国外网友根本就看不懂。
不过他们还是通过介绍知道了陈景恪还是一个作家,写过很多作品。
此时正是《阿甘正传》横扫灯塔国的时候,尽管他们的媒体默契的忽略了蒋问和陈景恪,但互联网可以让普通人越过媒体直接了解自己想要了解的东西。
在粉丝群体,他们的声望很高,许多人都在讨论两人。
陈景恪的这篇《海燕》很快就被翻译成了英文,而且能看得出来这个译者是个大手子,翻译的相当有水准。
都说艺术无国界,这句话对不对暂且不说,至少在这一刻这句话是对的。《海燕》迅速的征服了每一个看到它的人,越来越多的人开始传播它。
一开始还只是影迷私下传播,很快一个灯塔国的知名作家的一篇脸书把它带出了圈。
这位作家在自己的脸书里写到,他是看过《海燕》被海燕的精神所感动,听说《阿甘》里的丹中尉就是‘海燕’化身,专门买票去看了。
结果被这部电影给感动了,同时也肯定的说丹中尉就是海燕精神的具象化,至少在暴风雨那一晚是。
人以群分物以类聚,作家的朋友圈同职业的人就会多一些。
这篇脸书被很多作家和文学爱好者看到,他们出于好奇去看了《海燕》,也同样被这篇散文诗里不屈的精神所感动。
这些人有些看过阿甘正传,也纷纷发表自己的看法,大多都认为丹中尉暴风雨之夜的表现确实很像海燕。
这些看法和留言促使许多没有看过阿甘的人走进了电影院,回来后他们也开始发表自己的看法。
有的是单纯的影评,有的是把《海燕》和丹中尉乃至阿甘正传联系在一起进行深度剖析。
就这样,几个看似毫不相关的东西,以这种奇怪的方式串联在了一起,起到了一加一大于二的效果。
很快《阿甘》的宣发团队就注意到了这一点,他们马上采取行动,投入了资源进行宣传。
同时他们还请人把陈景恪的所有诗词以及那篇小说,翻译成英文放到了网上。
至于《变形记》是嘲讽腐朽的资本主义这种事情——小问题,资本主义哪天不挨骂,能赚钱就行。
要知道阿甘正传在北美上映七天,共计获得票房两亿六千万美刀,预估票房超过了六亿美刀。
全球范围内共计获得三亿八千万美刀票房,预估票房为十亿美刀。
这都是钱,为了钱别说《变形记》,就算让他们骂资本主义腐朽他们都愿意。
当这些诗词被传播开来之后,灯塔国的文化圈沸腾了。无数平时处在神隐状态的文学大家都被惊动,纷纷发表了自己的看法。
对这篇小说众人异口同声的给出了极高的评价,甚至认为这是二十一世纪初最佳讽刺小说,没有之一。
到了这个时候,主流媒体就算是想选择性忽视陈景恪都不行了,更何况福克斯和迪士尼组成的宣发团队也开始砸钱了。
别管对方是黄皮肤还是白皮肤,也别管两国有什么纠纷,吹,给我狠狠的吹。
还有一件事情就是,全世界只有两个独立的互联网,一个是中国的,一个是灯塔国的。
虽然很多人都戏称我国的互联网是个大型局域网,但不得不承认的是,通过这种方式我们获得了独立发展的机会。