第一版主网

繁体版 简体版
第一版主网 > 在霍格沃茨淡定地喝红茶 > 忍不住吐槽一个《哈利·波特》同人里经常出现的翻译问题

忍不住吐槽一个《哈利·波特》同人里经常出现的翻译问题

睡觉前看其他同人,然后又看到了“医疗翼”这个词,于是就来吐槽一下。地址失效发送任意邮件到 Ltxs Ba@gmail.com 获取最新地址

很多哈利波特的同人里面,都会把“hospt1 g”翻译成“医疗翼”,不知道是谁起的这个头。

这种翻译就像是把“老干妈”翻译成“o1d fuk other”,把诸如去除了水分的木耳、紫菜、香菇、红枣、桂皮、辣椒、花椒、大茴香、小茴香、胡椒、枸杞、桂圆、花生、陈皮、葡萄干、海带、紫菜、咸鱼、虾贝等等的“干货”翻译成“fuk food ”一样,属于半桶水乱来。

“g”在英文里做名词的时候,还有建筑物上的侧厅、耳房、厢房的意思,除此之外还有足球的边锋的意思,在英国还有车站的挡泥板的意思。

把“hospt1 g”翻译成“医疗翼”,干嘛不翻译成“医疗边锋”、“医疗挡泥板”啊。

明明是网上找个在线中英词典就能搞清楚的事情,不知道为什么这么多人会用这种读起来明显不通顺的机翻词。

地址发布邮箱:Ltxsba@gmail.com 发送任意邮件即可!
『加入书签,方便阅读』
热门推荐