——“实际上,在法文中,在韵律金线的串联下,这些诗句是彼此粘合地非常紧的,各得韵律之美。”
促成译者译成《雅姆诗选》这本诗集的苇岸先生也说雅姆先生的文字是世间少有的好文字,他对雅姆先生是那样推崇和热爱,病逝前那样恳求译者将雅姆先生的诗歌译完。
嚯,看到他们对雅姆先生有多推崇,我就觉得这诗集的后记有多不省心——我又不会法文,他们还那边一直说法文版的雅姆先生的诗歌多好多好,让我如此向往和好奇,不娶和撩啊?真是的。
但是我会对这本诗集打五星,献给和元曲一样有趣的诗剧——
“······
【诗人】
你的金翅鸟睡了。你让它喝水了吗?
【未婚妻】
让它喝了。看呀?它闪着光。
【诗人(对他的灵魂)】
这是幸福,但我还是感到痛苦。
【诗人的灵魂】
藏起你的烦恼吧,因为她是个女人。
她太年轻,承受不了两个灵魂。”——《第二幕》
——弗朗西斯·雅姆和勒内·夏尔两位诗人的风格真的很不一样,夏尔的文字极富文才,但没有啥韵律,它不通畅。雅姆则是在真诚地吟唱,词句简单,但画面感很强。
今天的小赖:
朝来小巷喧闹
招呼、讲价,或仅是路过
头上蝉声震天
——2020.7.4
地址发布邮箱:Ltxsba@gmail.com 发送任意邮件即可!